3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7來表達“全天候”，而不是“24 hours, 7 days a week”，或者就樸實地說“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”這個詞，意思就是下飛機，用法是這樣的：“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”，而且你還不是服務員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發表的評論。他所表達的意思是，火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上，但是車卻困在了車站裏。
7. "It is what it is". Pity us.
這就是事實。同情同情我們吧!It is what it is.(該是什麼就是什麼。)美劇中經常出現，那麼它的英式表達呢?There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧，英國人覺得這個說法毫無意義!
8. Dare I even mention the fanny pack?
9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
10. Is "physicality" a real word?
11. Transportation. What's wrong with transport?
12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統統說成上個月他“turning”90歲。這是什麼時候開始的?我喜歡這個表達本身，但它似乎取代掉其他所有談論生日的說法了。
14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
30. I hate "alternate"for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternativedeprives us of a word.
34. The most annoying Americanism is "a million and a half"when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.
最讓人惱火的美式英語是“a million and a half”，正確的明明應該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5，one and a half million是1500000。
35. "Reach out to"when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teeteringon the edge of a cliff? Can't we just ask him?
用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如，“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我會問一下凱文，看看時間是否方便。)”難道凱文在流沙區嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問”一下他?
36. Surely the most irritating is: "You do the Math."Math? It's MATHS.
最激怒人的當然就是：You do the Math.(你自己來算一下。)”Math?應該是MATHS!
37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?
我討厭我現在必須點“regular Americano(常規美式咖啡)。”為什麼就不能說a medium sized coffee呢?
38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?