神秘的南極神秘的全球變暖


同樣是一天課加兩場講座。

來的晚了點,抱歉,但是內容一定是走心的!

我都沒有找理由,你有什麼借口去懈怠!加油吧!

明天湛江見!

南極是地球上最不宜居(inhospitable)的地方。然而自從20世紀早期以來,季節性融雪(seasonal melting)形成的短期河流和湖泊打破冰雪世界單調的麵貌(break up the monotonous line of ice),給白茫茫的大地帶來了生機。這些水體並不像科學家以前想的那樣少見。上周四發表的研究報告顯示,南極邊緣(fringes)存在範圍極廣數量巨大的融水水係。有些融水河流長達75英裏,有些水體高於海平麵4300英尺,而之前科學界的共識是這個高度是不可能存在液體水的(liquid water had been thought impossible)。科學家認為水係的生長和擴張與過去幾十年溫室氣體的加速排放脫不了幹係,而且如果人類一如既往(business as usual)地忽視全球變暖,那麼南極冰架表麵會出現越來越多的液體水,大塊浮冰將破碎入海,各大洲的沿海土地都將沉沒。

今天的句子:

The extent of the drainage network has led some to worry that the meltwater may help weaken ice shelves in the Antarctic that are already hanging on by a thread, causing large chunks of ice to break off and contribute to rising sea levels.

詞彙突破:

1.Extent 範圍;程度

2.Drainage network 水係

3.Meltwater 融水

4.Ice shelf 冰架

5.Antarctic 南極

6.Chunk 大塊

7.hanging on by a thread 命懸一線

確定主幹:

The extent of the drainage network has led some to worry that…

切分成分+獨立成句:

1.The meltwater may help weaken ice shelves in the Antarctic 賓語從句

2.that are already hanging on by a thread

That= ice shelves (因為後麵的動詞是are)

Ice shelves are already hanging on by a thread  

3.causing large chunks of ice to break off and contribute to rising sea levels

= the meltwater cause large chunks of ice to break off and contribute to rising sea levels

參考譯文:水係的範圍使一些人擔心融水可能會削弱南極的冰架,這些冰架本就“命懸一線”,而且融水令大塊大塊的冰破裂並引發海平麵的上升。

明天的句子:

When new symptoms pop up, the temptation to switch medications can be hard to resist, especially because a complex prescription history can condition families to look to drugs first. But sometimes the solution is far simpler.



下一篇 : 天蠍座從戀愛到啪啪啪需要多久?


微信掃一掃
分享文章到朋友圈